MŰSZAKI HORIZONT |
Mégegyszer a magyar műszaki nyelvről
A Közlemények előző, 64. számában megjelent – A magyar műszaki nyelv védelmében című – szerkesztőségi üzenetben kifejtett gondolatokhoz csatlakozom jelen sorokkal. Az üzenetben kifejtettük szerkesztőségünk véleményét a magyar műszaki nyelvet fenyegető veszélyekről. Egyúttal kinyilvánítottuk határozott szándékunkat, hogy magunk minden eszközzel harcolni fogunk a magyar nyelv tisztaságáért. A magyar nyelvet elsősorban a különböző szakmák nyelvezetébe belopódzó idegen kifejezések veszélyeztetik. A nyelv védelme csak úgy valósulhat meg, ha folyamatosan írtjuk a szakmai nyelvek újabb és újabb szörnyszüleményeit. Nem szabad engednünk annak a nézetnek, mely szerint újra és újra be kell hoznunk az idegen (külföldi) műszaki szövegekben előforduló kifejezéseket, annak érdekében, hogy a nemzetközi eszmecserében majd világosan megértessük magunkat. Nagy hiba az, ha megalkuszunk és nem kényszerítjük magunkat és másokat (mindenekelőtt tollforgató társainkat, és a szakterület magyarul megszólaló képviselőit) arra, hogy magyarul fejezzük ki gondoltainkat, és arra, hogy szabatosan fogalmazzuk meg azt, amit a külföldi irodalomból vagy más ismeretközlő csatornán megismert újdonságokból a magyar olvasó, hallgató, tanuló számára közölni szeretnénk.
Néha nem egyszerű a megfelelő szakszerű és pontos kifejezést megtalálnunk, de hála a magyar nyelv gazdagságának – és nyelvújítóink áldozatos munkájának – megéri azt megkeresni, hiszen az ismeretek bevezetése és elterjedése/elterjesztése szakaszában meghatározó lehet erre fordított figyelmünk és energiánk a jövő számára.
Azt javaslom, hogy mi mindannyian – a műszaki lapok szerzői, szerkesztői és főszerkesztői, lektorai és olvasói egyaránt – tekintsük fontos feladatnak, egymással kölcsönhatásban tevékenykedve a magyar nyelv közérthetőségének megőrzését. Különösen fontos a szerkesztők, a lektorok szerepe, hiszen ha tudatosan irányítják a szerzőket, a beszélgető partnereket (riportalanyokat) gondolataik közlése során, akkor az olvasó, vagy a hallgató pontosabban fogja megérteni a szakmailag mégoly mély vagy újszerű téma lényegét.
Nem igaz az, hogy a globalizálás = nemzetközi munkamegosztás vagy nemzetközi ismeretcsere folyamán az angol nyelv előretörése a magyar nyelv (és általában bárki anyanyelve) rovására kell hogy történjen. Sokkal inkább az helyes, ha amit megértünk idegen nyelv ismeretünk alapján az idegen nyelvű közleményekből, azt magyarul adjuk tovább. Hasznos és célszerű zárójelbe tenni az általunk talán először lefordított új fogalom eredeti, idegen nyelvű változatát. Ezzel sokkal többet segítünk a nemzetközi ismeretcserében, mintha szolgaian átírjuk a magyar szövegbe az eredeti idegen nyelvű kifejezést.
Természetesen nem csak a szakmai újságírók, hanem minden újságíró, de bármely szintű oktató és tanár, sőt még politikus is vagyis minden közszereplő felelős a magyar nyelv tisztaságának megőrzéséért. Erre újra és újra fel kell hívni a figyelmet a nyelvünket fenyegető veszélyre még akkor is, ha kezdetben ez a küzdelem eredménytelennek tűnik!
Végezetül, messze a teljesség igénye nélkül, felsorolok itt néhány javaslatot a műszaki irodalomból kigyűjtött idegen (néha ráadásul téves értelemben, hamisan használt) szavak magyar megfelelőjére.
Ha valaki nem ért egyet valamely javasolt magyar szóval vagy kifejezéssel, kérem írja meg javaslatát, véleményét. Ezáltal nyissunk teret, nem pedig (fórumot) a kérdésben folytatandó eszmecserénknek, hiszen ez az egyik legfontosabb eszköz célunk – a közérthető, magyar műszaki nyelv – eléréséhez.
a priori | előzetes(en) |
abszolút (érték) | előjel nélküli érték |
absztrakt | egyértelműen, tisztán kifejezett/meghatározott |
aktuális | időszerű |
algoritmus | műveletek sora |
analitikus | elemző |
aritmetika | számtan |
audit | vizsgálat; (rovancsolás) |
auditor | vizsgáló szakértő; könyvszakértő; számvevő |
automatikus | önműködő |
axióma | alaptörvény; alapigazság |
bilaterális | két ország közötti |
civilizáció | fejlett kultúrájú társadalom |
definiálás | meghatározás |
definiálatlan | pontosan meg nem határozott |
dekoncentrált | elosztott, szétszórt |
delegátus | (ki)küldött |
demonstrál | bemutat |
dimenzionális | térbeli kiterjedésre vonatkozó |
direktíva | irányelv; (útmutatás) |
dokumentum | írásos vagy más formában rögzített anyagok; |
exkluzív | kizárólagos |
ekvivalencia | egyenértékűség; kölcsönös megfelelőség |
fakultatív | szabadon választható (saját elhatározás alapján) |
geometria | mértan |
globalizáció | világméretű munkamegosztás |
harmonizálás | egységesítés; egységes alap-fokra fektetés; összhang megteremtés |
hierarchikus | rangsor szerinti |
humán tevékenység | emberi tevékenység |
információ | értesülés; adat; hír; ismeret |
inspirál | sugalmaz; ösztönöz; késztet |
instabilitás | bizonytalanság; nem kívánatos változás |
integrációs | (szoros) együttműködésre |
megállapodás | vonatkozó megállapodás |
integrálás | összegzés; beépítés |
intervallum | köz; tartomány |
inverz | (meg)fordított |
kategória | osztály; csoport |
kommunikáció | adat-, hír- ismeretcsere |
kompetencia | illetékesség, jogosultság |
komplex | összetett; több tényezőből álló |
komponens | összetevő |
kompromisszum | kölcsönös engedmény |
koncepció | felfogásmód; elgondolás; alapeszme (alkotásé) = alapelv |
konfirmálás | megfeleltetés; megfelelőség alkalmasság vizsgálat |
konform | iránytartó |
konkrét | tényleges; egy bizonyos (adat) |
konkretizál | pontosít |
konszenzus | közös megegyezés |
konvencionális | szokásos; általában elfogadott; általában használt |
konzisztens | megegyező (vmivel); ellentmondásmentes |
koordinálás | összehangolás |
korrekció | hibajavító intézkedés, eljárás |
korreláció | szoros összefüggés |
korrigál | kijavít; helyesbít |
kritérium | ismérv; feltétel |
kvalitatív | minőségi |
kvantitatív | mennyiségi (számszerű) |
legális | törvényes |
maximális | (a) legnagyobb |
metrológia | méréstechnika; méréstan; mérésügy |
minimalizálás | vmi(k) számának (értékének) (lehető legkisebbre) csökkentése |
momentum | mozzanat; tünet; másutt: nyomaték |
monetáris | pénzügyi; pénzügy-eljárási |
navigáció | tájékozódás, helymeghatározás |
negatív tendencia | állapot kedvezőtlen változása (irányultsága) |
objektív kategória | alapvető fontosságú tényezők csoportja; jól meghatározott osztály |
objektív | tárgyilagos |
objektivitás garanciája | a tárgyilagosság biztosítéka |
objektivitás | pártatlanság; elfogulatlanság; tárgyilagosság |
operátor | mérőszemély; kezelőszemély |
optimális | (a lehető) legjobb |
paraméter | jellemző adat; kísérő adat |
pozitív tendencia | állapot kedvező változása (irányultsága) |
produktum | gyártmány |
prognózis | előrejelzés |
projekt | terv (tanulmány); csomagterv |
reálisan | a valóságnak megfelelően; ésszerűen |
realizálás | megvalósítás |
referencia | vonatkoztatási alap |
referenciaérték | vonatkoztatási érték |
referencia-felvétel | vonatkoztatási feltételek |
regisztrál | írásban rögzít; nyilvántartásba vesz |
relatív | viszonylagos (feltételes, függő) |
reprodukálás | megismétlés; újra előállítás |
reprodukálhatóság | közel azonos eredménnyel megismételhetőség (pl. mé-résre) |
speciális | különös; sajátos; jellegzetes |
specifikáció | részletezés/felsorolás vmi meghatározására |
specifikálható | meghatározható; egyértelműen megadható |
specifikus | sajátos; sajátosan jellemző |
spekulatív | elméleti; elvont |
stabilitás | állandóság |
standard=sztenderd | minta; mérték; mértékadó; előírásos; szabvány(os) |
statisztikai | átlagoláson alapuló (egyedi események, adatok alapján) |
stratégia | (hosszú távú) célkitűzés; művelet terv |
szankcionálás | büntetés; elmarasztalás |
szeminárium | tanácskozás; megbeszélés |
szinonim | rokon értelmű |
szubjektív | egyéni; személyes; nem tárgyilagos |
technikai infrastruktúra | műszaki háttér-szolgáltatások összessége |
technológiai folyamat | gyártási/szolgáltatási folyamat |
tendencia | (fő)irány(ultság) |
terminológia | elnevezés-rendszer; szakszókincs |
validálás | eljárásfolyamat adott feladatnak való megfelelőség/alkalmasság igazolására |
verifikálás | adott követelményeknek való megfelelés ellenőrzése; felülvizsgálat |
verifikáltság | adott követelményeknek való megfelelés |
Egyébként pedig az a javaslatom, hogy használjuk bátran a Bakos Ferenc által szerkesztett „Idegen szavak és kifejezések kéziszótára” című kiadványt az idegen szavak helyes, magyar megfelelőjének meghatározásánál. Ha nem is minden esetben adja meg közvetlenül az idegen szónak az adott szakmában használható magyar megfelelőjét, de igen jól segít az eligazodásban.
KISS JÓZSEF
A laprendszer készítője: UFE Bt.